fallout 4 программа для перевода модов

Fallout 4 — Полезный софт. [В помощь модмейкерам]

Процесс создания модов подчас не ограничивается одним редактором Creation Kit. Работая над модом, вы столкнетесь с необходимостью просмотра текстур, nif-файлов, копирования записей из одного esp файла в другой, очистки грязных правок, создания ЛОДов, работы со звуком и многими другими аспектами. Данная тема призвана облегчить жизнь модостроителей, рассказав вам о программах, которые для подобных целей нужно использовать. Программы, представленный в теме, сопровождаются ссылками на скачку, поэтому если заметите нерабочую ссылку или устаревшую версию, не ленитесь – сообщайте. Если вы считаете, что какая-то софтина была несправедливо забыта, напишите, пожалуйста, в эту тему или же мне в личку. По мере выхода новых утилит каталог будет дополняться.

Работа с игровыми архивами
Работа с текстурами
Работа с NIF
Работа с ESP/ESM файлами
Работа со звуком
Перевод модов

B.A.E. – Bethesda Archive Extractor
Начиная с Fallout 4 Bethesda хранит свои файлы в архивах с разрешением .ba2, что делает использование привычных программ от предыдущих частей невозможным. На сегодняшний день единственной программой, способной открыть такой архив и извлечь оттуда нужные файлы является B.A.E.

WTV
Если вам надо быстренько посмотреть какую-то текстурку, то эта программа для вас. Молниеносная скорость (никакие фотошопы открывать по пять минут не надо), минимализм и огромная информативность.

Paint.NET
Бесплатная программа с неплохим функционалом. Пэинт сходу поддерживает .dds и .tga форматы, а также позволяет легко создавать карты нормалей для диффузных текстур. Однако для этого вам потребуется скачать фильтр NormalMapPlus. Если не знаете, что куда всунуть, чтоб заработало, то прочтите данный мануал.

Nvidia DDS plugin
Если же вы предпочитаете работать в Photoshop, то попробуйте этот плагин. Он позволяет создавать, открывать и редактировать текстуры в формате .dds.

Nifskope
Последняя версия Nifskope позволяет открывать nif файлы Fallout-a. И все же, пока это только пре-альфа версия программы, могут возникнуть проблемы при открытии некоторых типов файлов.

TES4Gecko
Небольшая программка, позволяющая конвертировать плагин файл в мастер и наоборот. ESP в ESM, ESM в ESP.

Master-file converter
Еще один конвертер. Позволяет преобразовывать ESP в ESM и ESM в ESP.

MultiXWM
Звуки и музыка в игре находятся в .wav формате. В целях экономия места на жестком диске, эти файлы сжимаются до формата .xwm. Данная утилита позволяет это легко делать.

Skyrim Audio Converter
Делает то же, что и предыдущая программа, но позволяет еще и объединять .xwm и связанный .lip файлы в один – .fuz (речь плюс мимика губ).

Fallout4Translator
Утилита для удобного перевода модов. Больше информации и советов по использованию можно найти тут.

Источник

Руководство для начинающих переводчиков TES / Fallout (1 просматривает)

Sado Yasashii

Владелец RG

Программы для перевода TES / Fallout

P.S. Я в большей степени специализируюсь по переводам игр TES, потому по Fallout информация будет общая. По Fallout, просьба опытных переводчиков поделиться информацией. Изначально старое руководство было размещено на modgames.net, но я свою поддержку переводов оттуда убрал полностью, как и все свои заметки. Потому меня там многие помнят, как Sadorimatsu. Если будут какие вопросы, то спрашивайте.

По другим играм будут свои отдельные руководства.

Ниже идёт вводная часть нового руководства, обязательно ознакомьтесь!

Вам будет дано предельно подробное описание, как и нюансы для перевода мода любой сложности на примере TES V: Skyrim. Для других частей или для серии игр Fallout различие лишь в редакторах и сторонних инструментах для них. На момент 2020 года, весь инструментарий для всех основных частей собран в ESP-ESM Translator, что позволяет проводить переводы почти всех частей. Потому, для перевода, достаточно понимать базовые термины. Сперва пробежимся по небольшой истории софта. После перейдем к реальной практике на текущий день.

Strings – это списки строк, которые игра обрабатывает для вывода текста, которые разделяется на STRINGS (название, имена, обозначения, диалоги от ГГ (главного героя)), DLSTRINGS (Квесты, записки, описание умений и заклинаний) и ILSTRINGS (Диалоги НПС) и они взаимосвязаны с .ESP/.ESM. Эти списки строк являются основой перевода в любом моде.

Раньше скрипты переводились вручную, переконвертируя расширение файла в HEX-редакторе (их несколько видов, выбираете тот, с кем вам удобней работать), но данный метод очень неудобен и накладен именно тем, что необходимо в строке через HEX-редактор, подкорректировать длину строки.

Meshes (.NIF) – это 3D модель у которой есть свойства материала, эффекты и текстуры. В переводе не нуждается. Моды, такие как “текстурные”, “реплейсеры” тел и т.п. в переводе нуждаются, если содержат текст описания и принципа установки.

Textures (.DDS) – это текстуры, которые не могут работать без Meshes (3D модель). Текстуры отвечают за внешний вид потенциально видимого внутриигрового объекта. В переводе иногда необходимы. Например, моды на дорожные знаки, тексты на стенах, обложки книг т.п. В остальном нуждаются только в переводе описания и принципа установки.

Это самые основные понятия, с которыми вы будете наиболее чаще сталкиваться. Если в моде видите каталоги video, music, sound и т.п., то это лишь мелочная составляющая модов на которые вам не стоит обращать внимание и перевода они не касаются.

Важно учитывать, что многие моды адаптируются под быструю установку через файловые менеджеры:

Читайте также:  фоллаут 3 мод на жену

Мод, который поддерживает установку через файловый менеджер должен иметь при себе папку “Fomod”, как показано на примере мода Wet and Cold для обычного TES V: Skyrim:

Собственно всё, это единственный набор, с которым вам чаще всего предстоит иметь дело. С некоторыми чаще, с другими реже, зависит от сложности мода. Для пользования Creation Kit есть уйма документации и видео, да и в переводе он вам может редко понадобиться. Для общего развития можете посмотреть видео уроки на YouTube. По другим программам и инструментам просьба выяснять самим и по возможности делиться информацией для расширения руководства.

Источник

Fallout 4 программа для перевода модов

Для, того, что бы перевести мод, нам потребуется программа «ESP-ESM Translator»:
Скачать её можно: ТУТ
Так же потребуется мышь, рабочий компьютер, и одна рука, желательно правая (на руке должно быть хотя бы 3 пальца). Большой и безымянный, что бы держать мышь и указательный, что бы щелкать мышь. Хорошо, если есть средний, можно будет жать на правую кнопку мыши. Но в принципе сойдет и 1.

И так для начала качаем программу с сайта!

А вот мы на ЯндексДиске

Теперь создаем любую папку где угодно. Ну не в system32 конечно. На любом диске. Туда скидываем всё содержимое архива с программой!

Среди всего мусора, нам понадобится 1 файлик. Думаете какой? Нет, я не буду заставлять вас проходить курсы открытия третьего глаза и экстрасенсорных способностей. Вот он:

Теперь нужно похлопать глазами, сделать круговые движения, поморгать. Встать, сделать гимнастику помахав руками. Все. Что ж, теперь можно продолжать!

И так. Запуская программу. Там на выбор на будет предоставляться язык. Выбираем Иврит. Шучу. Выбираем японский язык и идем проходить курсы открытия экстрасенсорных способностей. Ладно, выбираем Русский.

Теперь, когда вы закончили, можно сходить выпить чайку.

Открываем любой мод, любой. Формата esp/esm и т.д
Там будут указанны, что можно открыть. Но в нашем случае просто мод esp (Это стандартный формат всех обычных модов.)

Вкусный чай? Если да, то идем дальше. Вот наше рабочее окно. Тут все пока на непонятном нам языке.

И так щелкаем 1 раз на фразочку с непонятным языком. И снизу, как на фото в той же колонке, пишем перевод.

И щёлкаем на исходный текст два раза левой мышкой.

Теперь. можно включить какую буть песенку. Можно Ray Smith – Blonde Hair, Blue Eyes например. Весьма веселенькая. И если 1 палец не устал делать все, продолжаем!
Открывается данная табличка. Жмем «Подтвердить текст»!

Вот что мы увидим после нажатия. Всё потемнело! О НЕТ. ЭТО КОНЕЦ СВЕТА.

Нет друзья, всё хорошо. Чай был похоже с галлюциногеном. Ладно. Если там много слов, то жмем следующий. Если нет, то закрываем эту табличку.

Теперь нам нужно сохранить, заменяем, жмём да. Если не хотим заменять оригинал на переведенную версию, просто по другому называем. Только не вздумайте обе версии кинуть потом в папку дата)

Вот и всё друзья мои! Ну уже почти!)

Теперь закрываем и жмём НЕТ не сохранять, мы ж сохранили уже!

Вот и всё! Удачи в переводе и не забываем про СПАСИБО! Всем пока! Пишем, что не знаем.

Источник

Fallout 4 программа для перевода модов

Приветствуем всех начинающих и желающих научиться переводить моды и плагины для игры «Skyrim LE/SE, Fallout 4, Fallout 76»

Объясню вам как можно подробно и понятно, как переводить любой мод для игры Skyrim и предоставляю для скачивания необходимые программы и свои наработки для облегчения вам перевода. Но для начала, поясню базовые понятия модов. И, что каждый важный аспект может из себя представлять.

Пример общих терминов:

Meshes (.NIF) – это в первую очередь 3D модель (сетка) объекта на которую накладываются текстуры. Если увидите такой файл, то сразу сможете понять, что это модель объекта. В переводе он не нуждается, однако есть такие моды, как «реплейсеры» тел, лиц и т.д. Так вот, если вы используете Meshes с одного мода, но не понравились текстуры или модель, то вы можете взять любые текстуры или модели с однотипного мода. И просто заменить с той моделью или текстурами, что вам приглянулись, учитывая названия и путь файлов и получите отличную модель с красивой текстурой и моделью на ваш вкус. Запомните, что Meshes отвечают только за модель отображения, не больше и ни меньше. Если на модели нет текстур, то данная модель будет помечена синим цветом.

Textures (.DDS) – это текстуры, которые не могут работать без Meshes. Текстуры отвечают за отображение той или иной текстуры (предмета, тела и т.д.). Если увидите такой файл, то сразу сможете понять, что это текстуры. Переводу так же не нуждается. С ними вы можете проделывать тоже самое, что и указано о Meshes. Их можно между собой менять, подставлять как душе угодно, что вручную, что в Creation Kit. Если вы решитесь изменить текстуры в моде, то учитывайте обязательно путь, что указан модом и точное название т.к. все моды в данном вопросе, особенно на тела однотипны в пути и названиях.

Для работы через NMM, например, в моде W.A.T.E.R. его содержимое выглядит так:

Читайте также:  террария вики каламити мод призыватель

Необходимые программы для перевода: (устаревшие и не актуальные)

— TESArchive – расположен в папке игры под названием Archive.exe. Он выполняет те же функции, что и BSAopt, но им пользоваться нужно в том случае, если после создания архива на BSAopt возникают проблемы при работе мода. Есть отдельное по нему руководство на которое вам укажу ссылку.

Собственно всё, это единственные программы, с которыми вам предстоит иметь дело. С некоторыми чаще, с другими может реже, зависит от сложности мода. Объяснять, как пользоваться Creation Kit не буду, есть уйма о нём документации и видео, да и в работе он вам не пригодиться.

Рекомендуемая утилита xTranslator для игр Skyrim LE, Skyrim SE, FalloutNV, Fallout 4, Fallout 76

Открываем программу xTranslator.exe и видим:

2. изначально все поля будут розового цвета пока не указать путь до Strings папки в Skyrim LE, для Skyrim SE и Fallout 4 пути до папки Strings нет, нужнео просто указать путь до папки Data

После того как указать путь до Strings файлов или папки Data, программа прочитает все strings и все строки станут зелеными

Если увидите что-то красное, значит какое-то DLC у вас не установлено

3. Теперь приступим к переводу. Нажимаем «Файл» и видим:

Как видим, визуально ничем не отличается от SSL. Однако, когда вы делаете перевод строки, она помечается синим цветом. Так же когда вы переводите квест, вы увидите полную её связь с другими строками. Если вы переводите диалог, связанный с НПС, то вы её увидите, но не всегда это доступна. Так же, когда вы переводите повторяющее слово, то вам будет предложен вариант заменить одно слово на одно и тоже изменение, но при этом учитывайте, чтобы слово не было связано с ID: FACT.

Например, когда вы хотите перевести, то нажимайте на строку 2 раза левой кнопкой мыши и вам выдаст вот такое окно:

Здесь вы видите, как одна строка связана с другими. Это демонстрация квеста. Обычная строка будет показана только одна. Так же сверху всех строк вы видите их общий EDID (AAEMDonkeyTail) и BaseID (01056A71). По EDID вы легко можете в Creation Kit фильтровать поиск, а по BaseID вы можете узнать в игре RefID объекта. Если видите в разделе строку [NULL]– это значит, что строка пустая и трогать её не нужно. С выбором Strings, меню будет точно такое же.

5. Теперь посмотрим, как выглядит при загрузке MCM. Для демонстрации используем мод «Сырость и холод»:

Как видите используется строго один раздел и можно переводить не вскрывая BSA.

6. Теперь посмотрим, как выглядит перевод скриптов. Для пример возьмём мод «Вилья в Скайриме»:

Данный способ декомпиляции скриптов требуется только для игры Skyrim LE, и только в тех случаях, когда при переводе скриптов на русский, в игре вместо русских слов и букв показываются кракозябры, зачастую это в уведомлениях происходит или в окошках уведомлениях с действиями.

4. Переименуйте Viljascript.disassemble в Viljascript. Затем, уже Viljascript.PAS открываем через Noteepad ++ и в вверху есть раздел «Кодировки», нажимаем его и выбираем «Преобразовать в ANSI» (только обязательно «Преобразовать» а не «Кодировать») и сохраняйте, как обычный документ.

Нюанс тут в том, что проблема в кодировках т.к. TesVTranslator или xTranslator сохраняет в UTF8 и при изменении он не будет ничего в МСМ отображать, если имеет зависимость от PSC, но переводя его в кодировке ANSI данная проблема обходиться, но и то не всегда.

Источник

Please log in or register

To enjoy the benefits of Nexus Mods, please log in or register a new account

File information

Last updated

Original upload

Created by

Uploaded by

Virus scan

Tags for this mod

About this mod

Author’s instructions

File credits

German Translation completed by MCsSpawn
Spanish Translation by Fiama
Russian Translation by VuGGi
Italian translation by Puxxup

Donation Points system

This mod is opted-in to receive Donation Points

Version 2.86

Version 2.85

Version 2.84

Version 2.83

Version 2.82

Version 2.81

Version 2.80

Version 2.74

Version 2.73

Version 2.72

Version 2.71

Version 2.70

Version 2.67

Version 2.66

Version 2.65

Version 2.64

Version 2.63

Version 2.62

Version 2.61

Version 2.60

Version 2.54

Version 2.53

Version 2.52

Version 2.51

Version 2.50

Version 2.49 BETA

Version 2.49

Straight donations accepted


The New version and its future updates will be hosted on the Skyrim Special Edition Nexus.
It will still supports Morrowind / Oblivion / Skyrim / Fallout 3 / Fallout New Vegas / Fallout 4

La nouvelle version et toutes ses futures mises à jour seront hébergées sur le site Skyrim Special Edition Nexus. Lien juste au dessus.
Il continuera à gérer Morrowind / Oblivion / Skyrim / Fallout 3 / Fallout New Vegas / Fallout 4

Presentation

For french people, scroll down / la description française est plus bas.

This application have been made to translate mods.

It can translate mods from

— Morrowind
— Oblivion
— Skyrim
— Fallout 3
— Fallout New Vegas
— Fallout 4

It can also be used to translate «dialog» files from old Bioware games (Baldur’s gate, Planescape. )

Читайте также:  код ошибки 0xc0000098 windows 10 что делать и как исправить

The application works with databases (you have to download one on the download page, or built yours), which contains every text of the game, in english and in another language (depending the database).

The application can :
— translate Scripts directly (no recompilation needed) (All Games)
— Translate MCM menus
— Decompile scripts (Skyrim ans Fallout 4)
— Read inside BSA and BA2
— Write inside BSA
— Automatically translate a lot of things, with several options included
— Create Databases
— Compare mods
— Do a lot of other things.

This is how it works :
— It analyse the sele cted mod
— It tries to translate each text found in the mod with the database
— It tries to translate each text found in the mod with a custom base (if you have made or defined one)
— It tries to translate each text found in the mod with the OnlyText base
— It tries to apply verious automatic translation (without punctuation, without numbers, etc. )
— Then you can complete the transl ation if needed
— You Hit the launch translation button, and your mod is translated (Well, the line checked as validated (green ones)

At first, I have made this mod for my personal usage, because I was tired of my game being in two language, despite the fact that my installed mods weren’t supposed to change text.
For all this types of mods (like lighting mod), the soft is almost automatic (You still have to click on the buttons :p)

Installation

Know that the manuals included are NOT up to date. It’s a long process, and I’m not in the mood to do it for know. If anybody does a tutorial, just let me know 🙂

Updates

You can find all changes in the Changes tab (you know, you have a desc tab, a files tab, an images tab. well, the last one) (I say that because I discovered that recently, so if you’re like me. )

Présentation

Ce programme a été écrit pour traduire les mods.

Il peut traduire les mods de :

— Morrowind
— Oblivion
— Skyrim
— Fallout 3
— Fallout New Vegas
— Fallout 4

Il fonctionne aussi pour les fichier «dialog» des vieux jeux bioware (Baldur’s gate, Planescape. )

Le programme fonctionne à l’aide d’une base de données (à télécharger séparément, ou à construire soi-même), qui contient tous les textes en anglais en en français des jeux.

Le programme peut traduire les scripts des jeux directement (pas besoin de recompilation), ainsi que les menus MCM.

Voilà comment ça marche en gros:
— Il analyse le mod
— Il essaie de traduire chaque ligne grace à la base de données (en se fiant aux différentes infos (ID, EDID, Texte original. )
— Il fait la même chose avec une base de données perso éventuelle
— La même chose avec la base OnlyText
— Il tente ensuite différentes traduction automatiques (sans ponctuation, sans nombre. )
— Il faudra ensuite traduire ce qu’il reste
— Plus qu’à cliquer sur le bouton «lancer la traduction» (flèche verte) et vous êtes bon.

Au départ, j’ai fait ce programme pour moi, parce que j’en avais ras le bol que mes mods changent la langue de certains trucs, alors que les mods en question ne touchaient pas au texte.
Pour ce genre de mod (comme les mods d’éclairage, de changement de stat), la traduction est presque entièrement automatique.

Installation

— Téléchargez l’application et la décompresser
— Téléchargez une ou plusieurs bases de données et placez-les dans le répertoire BDD
— Lancez l’application
— Entammez une brillante carrière de traducteur de mod

Un grand Merci aux forums de Canard PC, de la Confrérie des Traducteurs et à Wiwiland pour leur aide et leurs retours.
Merci aussi à la communauté du Nexus pour les mêmes raisons.

Merci aux créateurs du PNO de m’avoir autorisé à inclure leurs textes dans la base de données (si vous ne jouez pas avec le PNO, c’est très bizarre…)

Mises à jour

Mise à jour (2.86)

Mise à jour (2.85)

Mise à jour (2.84)

Mise à jour (2.83)

Mise à jour (2.82)

Mise à jour (2.81)

Mise à jour (2.80)

Mise à jour (2.74)

Mise à jour (2.73)

Mise à jour (2.72)

Mise à jour (2.71)

Mise à jour (2.70)

Mise à jour (2.67)

Mise à jour (2.66)

Mise à jour (2.65)

Mise à jour (2.64)

Mise à jour (2.63)

Mise à jour (2.62)

Mise à jour (2.61)

Mise à jour (2.60)

Mise à jour (2.54)

Mise à jour (2.53)

Mise à jour (2.52)

Mise à jour (2.51)

Mise à jour (2.50)

Mise à jour (2.49)

Mise à jour (2.49 BETA)

Pour les mises à jour plus anciennes, allez faire un tour sur le lien original du prog : ESP/ESM Translator

Источник

Онлайн платформа